Наукові конференції України, Міжнародна науково-практична конференція «Сучасний стан та гармонізація назв культурних рослин у системі UPOV»

Розмір шрифту: 
Міжнародний кодекс номенклатури для культурних рослин та біолого-агрономічна література: погляд генетика
А. Ф. Стельмах

Остання редакція: 2017-11-15

Тези доповіді


Вказаний кодекс розроблено на базі прийнятого і корегованого Міжнародним ботанічним конгресом Міжнародного кодексу номенклатури водоростей, грибів та рослин. Безумовно, вимоги правил цього кодексу мають бути обов’язковими для виконання у ботанічній літературі особливо з таксономії та опису і характеристик колекцій (генетичних, сортових). І перш за все це стосується використання і напису наукових назв мовами певних країн. П’ятий принцип номенклатури наголошує, що наукові назви таксономічних груп розглядаються як латинські незалежно від їхнього походження. Тим не менш у преамбулі Кодексу зазначено, що у разі відсутності відповідного правила, чи в тому випадку, коли висновки з правил є двозначними, варто слідувати усталеній традиції.

І саме це має суттєве значення для використання термінів певною мовою. Ніхто не відкидає біноміальної латинської класифікації видових назв рослин: родовий іменник плюс видовий прикметник. У підручниках латинської мови для ботаніків України спеціально підкреслюється такий порядок, тому що за граматикою української мови частіш за все прикметник ставиться перед іменником, як і багатьма мовами інших країн. В Україні пропоновано перелік назв ботанічних таксонів українською та латинською мовами, яким потрібно користуватися під час заповнення документів заявки на сорт рослин. Але, по-перше, і в ньому (як і майже у всіх наукових роботах біолого-агрономічного профілю) далеко не всі українськи назви видів є біноміальними. І справа в тому, що в такий літературі об’єктом досліду не є таксономічний вид, а представники лише певної культури, як її прийнято називати даною мовою (правда, часто в заголовку роботи для уникнення плутанини в дужках подається латинська назва виду). Наприклад, вид Zea mays L. українською пишуть «кукурудза», іспанською «mais», а англійською «corn» у США або «maize» в інших країнах. А вид Brassica napus L. у науковій літературі ніколи не являється представником роду «капусти», це є «ріпак», «rape» або «colza». Саме таки назви культурних рослин використовують в науковій літературі певних країн, слідуючи усталеній там назві культури.


Full Text: PDF